The Amitabha Sutra (阿弥陀经) is Shakyamuni's direct description of the Western Pure Land and its presiding Buddha, Amitabha; it is the primary scriptural basis for the practice of mindful Buddha-name recitation (念佛, nianfo).

Amitabha Sutra

The Amitabha Sutra describes the Pure Land of Ultimate Bliss in the West, the vows of Amitabha Buddha, and the practice of mindful recitation as the path to rebirth in the Pure Land. Core passages for Pure Land practitioners.

rú shì wǒ wén : yī shí , fó zài shě wèi guó qí shù gěi gū dú yuán , yǔ dà bǐ qiū sēng qiān èr bǎi wǔ shí rén jù , jiē shì dà ā luó hàn 。

如是我聞:一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘僧千二百五十人俱,皆是大阿羅漢。

Thus have I heard. At one time the Buddha was staying in the Jeta Grove of Anathapindika's garden in Shravasti, together with twelve hundred and fifty great bhikshus, all great arhats.

「 shě lì fú ! cóng shì xī fāng , guò shí wàn yì fú tǔ , yǒu shì jiè míng yuē jí lè 。 qí tǔ yǒu fú , hào ā mí tuó , jīn xiàn zài shuō fǎ 。 」

「舍利弗!從是西方,過十萬億佛土,有世界名曰極樂。其土有佛,號阿彌陀,今現在說法。」

"Shariputra, passing ten billion Buddha-lands to the west there exists a world called Ultimate Bliss. In that land there is a Buddha named Amitabha who at this moment is teaching the Dharma."

「 shě lì fú ! bǐ tǔ hé gù míng wèi jí lè ? qí guó zhòng shēng , wú yǒu zhòng kǔ , dàn shòu zhū lè , gù míng jí lè 。 」

「舍利弗!彼土何故名為極樂?其國眾生,無有眾苦,但受諸樂,故名極樂。」

"Shariputra, why is that land called Ultimate Bliss? Because the beings in that land have no suffering and experience only joy — therefore it is called Ultimate Bliss."

「 shě lì fú ! jí lè guó tǔ , qī chóng lán shǔn , qī chóng luó wǎng , qī chóng xíng shù , jiē shì sì bǎo , zhōu zā wéi rào , shì gù bǐ guó míng wèi jí lè 。 」

「舍利弗!極樂國土,七重欄楯,七重羅網,七重行樹,皆是四寶,周匝圍繞,是故彼國名為極樂。」

"Shariputra, the land of Ultimate Bliss has seven tiers of railings, seven tiers of nets, and seven rows of trees, all made of four jewels encircling the land on all sides — therefore that land is called Ultimate Bliss."

「 shě lì fú ! jí lè guó tǔ , yǒu qī bǎo chí , bā gōng dé shuǐ chōng mǎn qí zhōng , chí dǐ chún yǐ jīn shā bù dì 。 」

「舍利弗!極樂國土,有七寶池,八功德水充滿其中,池底純以金沙布地。」

"Shariputra, the land of Ultimate Bliss has ponds of seven jewels filled with the water of eight virtues, and the bottoms of these ponds are covered with golden sand."

「 shě lì fú ! bǐ fú guāng míng wú liàng , zhào shí fāng guó , wú suǒ zhàng ài , shì gù hào wèi ā mí tuó 。 」

「舍利弗!彼佛光明無量,照十方國,無所障礙,是故號為阿彌陀。」

"Shariputra, that Buddha's light is immeasurable, illuminating all lands in the ten directions without obstruction — therefore that Buddha is called Amitabha (Infinite Light)."

「 shě lì fú ! bǐ fú shòu mìng , jí qí rén mín , wú liàng wú biān ā sēng qí jié , gù míng ā mí tuó 。 」

「舍利弗!彼佛壽命,及其人民,無量無邊阿僧祇劫,故名阿彌陀。」

"Shariputra, that Buddha's lifespan, and that of his people, is immeasurable, boundless, incalculable kalpas — therefore that Buddha is named Amitabha (Infinite Life)."

「 shě lì fú ! ruò yǒu shàn nán zǐ 、 shàn nǚ rén , wén shuō ā mí tuó fú , zhí chí míng hào , ruò yī rì …… ruò qī rì , yī xīn bù luàn , qí rén lín mìng zhōng shí , ā mí tuó fú yǔ zhū shèng zhòng , xiàn zài qí qián , shì rén zhōng shí , xīn bù diān dǎo , jí dé wǎng shēng ā mí tuó fú jí lè guó tǔ 。 」

「舍利弗!若有善男子、善女人,聞說阿彌陀佛,執持名號,若一日……若七日,一心不亂,其人臨命終時,阿彌陀佛與諸聖眾,現在其前,是人終時,心不顛倒,即得往生阿彌陀佛極樂國土。」

"Shariputra, if a good man or woman hears of Amitabha Buddha and holds his name single-mindedly without distraction for one day, two days, up to seven days, then at the moment of death Amitabha Buddha will appear before them with a host of holy beings. At the moment of passing, their mind will not be confused, and they will be reborn in the Pure Land of Amitabha Buddha."

「 shě lì fú ! wǒ jiàn shì lì , gù shuō cǐ yán : ruò yǒu zhòng shēng , wén shì shuō zhě , yīng dāng fā yuàn , shēng bǐ guó tǔ 。 」

「舍利弗!我見是利,故說此言:若有眾生,聞是說者,應當發願,生彼國土。」

"Shariputra, I see these benefits, therefore I speak thus: if sentient beings hear these words, they should make the aspiration to be born in that land."

「 shě lì fú ! bù kě yǐ shǎo shàn gēn fú dé yīn yuán , dé shēng bǐ guó 。 shě lì fú ! ruò yǒu shàn nán zǐ 、 shàn nǚ rén , wén shuō ā mí tuó fú , zhí chí míng hào …… shì rén zhōng shí , xīn bù diān dǎo , jí dé wǎng shēng ā mí tuó fú jí lè guó tǔ 。 」

「舍利弗!不可以少善根福德因緣,得生彼國。舍利弗!若有善男子、善女人,聞說阿彌陀佛,執持名號……是人終時,心不顛倒,即得往生阿彌陀佛極樂國土。」

"Shariputra, one cannot be born in that land with few roots of virtue, merit, and good causes. Shariputra, if a good man or woman hears of Amitabha Buddha and holds his name single-mindedly, at the moment of passing their mind will not be confused and they will be reborn in the Pure Land of Amitabha."

Source

Tradition
Mahayana Pure Land; chanted in Chinese Buddhist evening service — describes Sukhavati (Amitabha's Pure Land) and the practice of mindful Buddha-name recitation (nianfo).
Source
Sanskrit Smaller Sukhavativyuha Sutra; Chinese canonical: Taisho Tripitaka T. 366 (Kumarajiva translation, traditional attribution, c. 402 CE). Xuanzang's later translation (T. 367, 650 CE) also exists but is rarely used in liturgy.
Translation
Cihang's rendering follows Kumarajiva's Chinese translation (traditional attribution, c. 402 CE) with minor adaptation for bilingual devotional reading.
Note
Devotional presentation for recitation practice, not a scholarly critical edition.
Last reviewed