The Rebirth Mantra (往生咒, Aparimitāyur-dhāraṇī) is a 59-character dhāraṇī chanted for the welfare of the dying and the dead — invoking Amitabha's compassionate vow to receive all beings into the Pure Land.
The Rebirth Mantra (往生咒) is one of the most intimate practices in Chinese Pure Land Buddhism. It is chanted at the bedside of the dying, at funerals and memorial services, and in the daily morning liturgy of Chinese Buddhist temples and households.
The mantra is extracted from the Aparimitāyurjñāna-sūtra (無量壽經, a short text distinct from the longer Sutra of Amitayus), and attributed to Guṇabhadra (求那跋陀羅), a fifth-century Indian master who worked in the Liu Song dynasty. The title of the text from which it comes — 拔一切業障根本得生淨土神呪 — translates roughly as "The Mantra for Eradicating Karmic Obstacles at the Root and Attaining Birth in the Pure Land."
The syllables invoke Amitabha Buddha (阿彌陀, Amitābha — Limitless Light) and his qualities. Practitioners do not translate the syllables; they chant them as a direct invocation. The tradition holds that sincere recitation transfers merit to the deceased, and that Guanyin and Mahasthamaprapta — Amitabha's two attendant bodhisattvas — will come to receive the practitioner at death.
Cihang includes this mantra because of its deep connection to the Pure Land tradition and to Guanyin as the bodhisattva who accompanies beings through death toward rebirth. It is brief enough to chant many times, and can be held as a continuous practice.
Mantra Text
南無阿彌多婆夜
nán wú ā mí duō pó yè
哆他伽哆夜
duō tā jiā duō yè
哆地
duō dì yè
夜他阿彌利
yè tā ā mí lì
都婆毘
dōu pó pí
阿彌利
ā mí lì
哆
duō
悉眈婆毘
xī tǎn pó pí
阿彌利哆
ā mí lì duō
毘迦蘭諦
pí jiā lán dì
阿彌利哆
ā mí lì duō
毘迦蘭哆
pí jiā lán duō
伽彌膩
jiā mí ní
伽伽那枳多迦隷
jiā jiā nà zhǐ duō jiā lì
莎婆訶
suō pó hē
Sanskrit (IAST)
namo 'mitābhāya tathāgatāya tadyathā amṛtodbhave amṛtasiddhaṃbhave amṛtavikrānte amṛtavikrāntagāmine gagana kīrtikare svāhā
- Tradition
- Mahāyāna Pure Land. Recited for the benefit of the dying and dead, at morning liturgy, and in memorial services across Chinese Buddhist practice.
- Source
- Chinese canonical: Taisho Tripitaka T.368 (拔一切業障根本得生淨土神呪). Attributed to Guṇabhadra (求那跋陀羅), Liu Song dynasty (424–453 CE). Text note states 'extracted from the Smaller Sukhāvatīvyūha (出小無量壽經).'
- Translation
- The Chinese text is a Sanskrit phonetic transliteration, not a semantic translation. The mantra is recited as sound; the syllables invoke Amitābha (阿彌陀) and the qualities of the Pure Land of Limitless Light.
- Note
- Devotional presentation for recitation practice. Sanskrit IAST provided for scholarly reference; the Chinese phonetic form is the liturgical standard.
- Last reviewed